出自Battlestar Wiki
人物名字
- Thrace 是一個地名, 通常翻作"色雷斯". SuperMMX 23:47, 21 June 2006 (CDT)
- 按辭典來看 "Boomer" 應翻譯為"布默", 由於"布瑪"已經廣泛傳開, 所以使用"布瑪". SuperMMX 00:04, 22 June 2006 (CDT)
- nickname翻譯自由一些好像沒啥問題……--zy26 was here. 05:35, 3 September 2006 (CDT)
- 目的是統一,盡量避免出現亂七八糟的情況。--SuperMMX 05:53, 3 September 2006 (CDT)
- 因為沒有官方譯名……--zy26 was here. 06:31, 3 September 2006 (CDT)
- 所以正確在這裏大家弄出一個通用的標準的來。:)--SuperMMX 07:47, 3 September 2006 (CDT)
- 從俗作「布瑪」,從辭典作「布默」我都不反對,但要統一……--zy26 was here. 06:23, 4 September 2006 (CDT)
人物頭銜
艦船名稱
星球名稱
格式
空格
中英文混排的时候,中英文(包括阿拉伯数字)之间英以英文空格分隔(比如,这部剧共有 12 个殖民星球,阿波罗的英文是 Apollo)。
為什麼要加空格呢?好像與一般網頁不太一致,看起來效果也不好……--zy26 was here. 05:33, 3 September 2006 (CDT)
- 這個是一般規則,至少我看的大部分中英文混排的東西中間都是以英文空格來分隔的,否則中文和英文連在一起的時候英文顯得很彆扭。也有一些例外情況,比如中文標點什麼的,如果再加空格什麼的就顯得空白太多了。--SuperMMX 05:43, 3 September 2006 (CDT)
- 不會的,只有在早期軟體中不能正確處理中英文間距的時候才流行在中英文中加上空格,這種做法和在漢字之間加上空格以利於排版類似。現在包括Word在內的軟體和瀏覽器都可以自動調整中英文之間的間距,手動加上空格反而變成多餘了。您可以多看看主流的網頁,都是沒有空格的。--zy26 was here. 05:48, 3 September 2006 (CDT)
- 這麼說吧,大家應該都同意至少看上去中文和英文之間有空格會比較好看,對吧?至少之間的間隔要比中文之間的間隔要大。如果這個都不達成一致,這個東西就很難說了:) 在這個基礎上,我覺得最好不要依賴外部軟體來自動調整空格,這樣純文本本身看起來也舒服一些。--SuperMMX 07:47, 3 September 2006 (CDT)
- 至少中文Wikipedia是沒有額外空格的,多餘的空格對於多數用戶來說會是麻煩,純文本看起來個人觀點是很彆扭……--zy26 was here. 06:28, 4 September 2006 (CDT)
斜體
中文中一般沒有斜體的用法,看起來也累,書上一般用楷體對應西文中的斜體。如果楷體不方便,用小字型大小之類的也應該不錯。--zy26 was here. 05:38, 3 September 2006 (CDT)
- 這個沒錯,看起來非常非常地難看,但 Wiki 系統開發的時候根本不會考慮中文的,估計不好實現。所以我的建議是保持現有的 wiki 斜體用法。另外,在 Linux 下自己可以指定字體替換,將斜體替換成楷體,將粗體替換成黑體之類的,呵呵。--SuperMMX 05:48, 3 September 2006 (CDT)
- MediaWiki以及目前的Web頁標準中是沒有把西文斜體和中文楷體對應的,也沒有簡便的方式。(在Linux下替換字體是否影響到相應的西文我不知道。)在MediaWiki中實現斜體到楷體倒是相對比較簡單,不過會影響到相應的西文……--zy26 was here. 06:29, 3 September 2006 (CDT)
- 是啊,比較難辦,既然我們改變不了什麼,只好保持現狀。Linux 下的不會影響到英文,只要設置正確:)--SuperMMX 07:20, 3 September 2006 (CDT)
- 建議使用模版,以後萬一要修改風格也好辦……--zy26 was here. 06:29, 4 September 2006 (CDT)
- 其實我覺得這個影響不大,大家都習慣斜體了。使用模板的話不如直接用
''XXX''來的簡單,也符合 Wiki 本身的寫法。--SuperMMX 21:05, 4 September 2006 (CDT)
- 大家……至少我還沒有習慣,而且在相當長的一段時間內不會習慣……--zy26 was here. 19:16 2006年10月12日 (CDT)
- 我同意斜體不好,我自己也是從來不用斜體和粗體的。用模板的話字體就得要寫死,反而不好。--SuperMMX 21:05 2006年10月12日 (CDT)
- 為什麼要寫死呢?模板可以改變,可以寫出一串字體列表,用戶也可以設定自己想要的字體啊。--zy26 was here. 18:15 2006年10月13日 (CDT)
- 你說說怎麼改吧,用戶怎麼設定,弄個例子出來。-- SuperMMX 23:09 2006年10月13日 (CDT)
引號
西文中規定統一使用直引號是有道理的,因為對應著傳統的ASCII。中文中倒是應該統一使用彎引號,畢竟不是單位元組的……--zy26 was here. 05:42, 3 September 2006 (CDT)
- 中文對於引號用法還是有標準的,應該遵循標準。--SuperMMX 05:50, 3 September 2006 (CDT)
- 哪個標準?--zy26 was here. 06:30, 3 September 2006 (CDT)
- GB/T 15843-1995 標點符號用法(國家標準),官方網址找不到了,不過隨便一搜都很多。--SuperMMX 07:33, 3 September 2006 (CDT)
- 這個我有書,哈哈,是GB/T 15834-1995,不是15843,裏面是彎引號,網上的直引號肯定不是標準了……--zy26 was here. 06:22, 4 September 2006 (CDT)
消除模稜兩可
在消歧義的時候使用全形括弧不能應用管道符了,建議[[条目 (消歧义)]]的方式,可以使用[[条目 (消歧义)|]]來得到[[条目 (消歧义)|条目]]。--zy26 was here. 19:44 2006年10月12日 (CDT)
- 沒看懂。預設的[[条目]]如果有岐義的話就是消除岐義的頁面。--SuperMMX 21:13 2006年10月12日 (CDT)
- 到沙盒裡面試試看[[条目 (消歧义)|]]會變成什麼?--zy26 was here. 18:13 2006年10月13日 (CDT)
- 哈,還有這個,以前不知道。在英文的 Wiki 上從來沒看到這種寫法。能方便一點。這下要改的東西可是非常多了。-- SuperMMX 23:10 2006年10月13日 (CDT)